Квалификационные требования к переводчику казахского языка. Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел "Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой

Врезка

Переводчик - профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение , необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям.

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за:

· не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании;

· не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика;

· несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности;

· грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании;

· сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам;

· предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен,

один экземпляр получен «на руки».

«____» ___________ 2006 г. _________________ ()

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ ()

В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т. н. «ложный друг переводчика» - т. е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

Нужное подчеркнуть.

Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т. д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.

К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.

I. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. На должность:

Переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

4. Переводчик должен знать:

4.1. Иностранный язык.

4.2. Методику научно-технического перевода.

4.3. Действующую систему координации переводов.

4.4. Специализацию деятельности предприятия.

4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

4.7. Основы научного литературного редактирования.

4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.10. Основы экономики, организации труда и управления.

4.11. Законодательство о труде.

4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.

4.13. Правила и нормы охраны труда.

6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

Переводчик имеет право:

1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

ЕКСД 2018 . Редакция от 9 апреля 2018 года (в т.ч. с изменениями вступ. в силу 01.07.2018)
Для поиска утвержденных профстандартов минтруда РФ используйте справочник профстандартов

Переводчик

Должностные обязанности. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык, русский и иностранный языки, методику научно-технического перевода, терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языка, основы экономики, организации труда и управления, основы трудового законодательства, правила внутреннего трудового распорядка, правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы

Вакансии для должности Переводчик по общероссийской базе вакансий

Переводчик

Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующей отрасли экономики, науки и техники, а также учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности учреждения (организации); терминологию по тематике исследований и разработок на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка; основы организации труда; основы трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Художник

Должностные обязанности. Осуществляет своевременное и качественное выполнение художественно-оформительских работ по заказам подразделений учреждения (организации). Вычерчивает схемы, графики, диаграммы, а также выполняет другие графические и шрифтовые работы к материалам исследований и разработок, совещаний, научных конференций, семинаров, творческих дискуссий, к заседаниям ученого или научно-технического (технического) совета, его секций и комиссий. Составляет эскизы и выполняет работы по художественному оформлению проектов, макетов, научно-технических отчетов, информационных материалов и другой технической документации. Участвует в разработке проектов художественного оформления помещений и фасадов зданий учреждения (организации), а также занимаемой территории. Определяет наиболее рациональные решения цветового оформления интерьеров, оптимального освещения помещений, рабочих мест и др., обеспечивает при этом соблюдение требований технической эстетики. Осуществляет авторский контроль за реализацией художественно-оформительских решений, а также следит за правильностью оформления подразделениями учреждения (организации) наглядной агитации, выставок, стендов, панно, плакатов и т.д.

Должен знать: методы и средства выполнения художественно-оформительских работ; действующие стандарты и технические условия, методики и инструкции по оформлению технической документации; техническую эстетику; передовой отечественный и зарубежный опыт внедрения технической эстетики; применяемые в работе материалы и их свойства; основы экономики, организации труда и организации производства; основы трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по специальности не менее 3 лет.

Техник

Должностные обязанности. Выполняет работу по сбору, обработке и накоплению исходных материалов, данных статистической отчетности и другой информации в процессе осуществления исследований и разработок в соответствии с утвержденной методической программой и в пределах строго регламентированного задания. Участвует в разработке простых проектов, несложных схем, составляет спецификации, диаграммы, таблицы, графики и другую техническую документацию, выполняет несложные технические расчеты. Составляет в соответствии с действующей нормативно-технической документацией описания проводимых исследований и разрабатываемых проектов. Выполняет работу по наладке, настройке, регулировке и опытной проверке оборудования (приборов, аппаратуры) в лабораторных условиях и на объектах, следит за его исправным состоянием. Принимает участие в изготовлении простых макетов, в испытаниях и экспериментальных работах по проводимым исследованиям и разработкам в соответствии с инструкциями и программами. Изучает с целью использования в работе материалы научно-технической информации, типовые проекты, справочную и специальную литературу. Выполняет техническую работу по оформлению рукописей, плановой и отчетной документации, осуществляет графическое оформление материалов. Вносит необходимые изменения и исправления в соответствии с решениями, принятыми при рассмотрении и обсуждении выполненных работ. Сверяет и исправляет материалы после копирования и размножения. Принимает и регистрирует корреспонденцию, обеспечивает ее сохранность, ведет учет прохождения документов и контроль за сроками их исполнения, а также осуществляет техническое оформление документов, законченных делопроизводством.

Должен знать: руководящие нормативные и справочные материалы по тематике работы; основные методы исследования и проектирования; терминологию, применяемую в специальной литературе по профилю работы; действующие стандарты и технические условия на разрабатываемую техническую документацию, порядок ее оформления; последовательность и технику проведения экспериментов и наблюдений; правила внесения изменений в техническую документацию; контрольно-измерительную аппаратуру и правила пользования ею; особенности эксплуатации оборудования подразделения учреждения (организации); методы и средства выполнения технических расчетов, графических и вычислительных работ; правила эксплуатации вычислительной техники; основы ведения делопроизводства; основы экономики, организации труда и организации производства; основы трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Среднее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (ЕКС), 2019
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
Разделы «Общеотраслевые квалификационные характеристики должностей работников, занятых на предприятиях, в учреждениях и организациях » и «Квалификационные характеристики должностей работников, занятых в научно-исследовательских учреждениях, конструкторских, технологических, проектных и изыскательских организациях », утвержденные Постановлением Минтруда РФ от 21.08.1998 N 37
(редакция от 15.05.2013)

Переводчик

Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; основы трудового законодательства; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.